Эпизод 58. Сложности автоперевода.

С ходу не вышло придумать нормальное название. Всё, что будет дальше, будет о том, как плохо считать, что твой язык понятен всем, а всё, что ты скажешь. будет правильно понято. Причём речь не только про речь, но и про язык тела. Про тело мы поговорим в другой раз, а пока про речь и текст.

Г-жа Портер писала: «Нельзя писать о людях из учебника, как и нельзя использовать жаргон. Говорить надо ясно и просто, таким языком, чтобы было понятно и шестилетнему ребёнку, одновременно наполняя повествование смыслом, подтекстом, лексическими нюансами, привлекательными для самого продвинутого интеллекта.» Другими словами, злоупотребление специализированными терминами в разговоре с теми, кто выходит за ваш круг общения, может привести к двум большим неприятностям: вас не поймут (это не страшно, всегда можно пояснить) и вас поймут неправильно (вот тут всё очень плохо, т.к. по отсутствию реакции или по дежурному «всё понятно», у вас может сложиться ощущение, что всё в порядке). Кстати, те, кто по идее должен вас понимать, тоже может не понять:))) Многократно сталкивался с тем, что в разных тусовках есть отличия в терминах. И самое поганое, что айтишник может легко не переспросить другого айтишника, чтобы подчеркнуть свою эрудицию и крутизну.

Почему я начал с цитаты Портер? Письменный язык ещё сложнее, чем устный. Когда вы общаетесь, пусть даже по телефону, у вашего партнёра есть возможность быстро и просто переспросить то, что непонятно. А если речь идёт о прямом общении, когда видно глаза, руки, тело, вы сами можете понять, что что-то пошло не так. Вас не поняли. Сколько миллионардов долларов потрачено из-за непонимания. Причём далеко не всегда речь идёт про непонимание между профессиями. Внутри также можно круто ошибиться.

А ещё ушлые айтишники в разговоре с менеджментом могут наваливать сленга в процессе объяснения какого-то события, чтобы придать ему важность. По сути запугать или отвлечь. Т.е. можно скромно сказать, что из-за плохого кода система не выдержала нагрузки, а можно долго распинаться про форки процессов, локи файлов, дедлоки в СУБД при вставке новых записей. Всё это никак не исправит то, что уже было, но нагонит страх и ужас на того, кто не в теме.

А ещё вы же почти наверняка знаете, что ИТ-отдел в вашей конторе — жители планеты Нибиру, которые не спят, вместо крови у них кофе и по пятницам на обед младенцы? И всё это тоже не без помощи сленга и сложностей перевода.

Ну и наконец, не надо думать, что сленг это только непонятные профессиональные слова, вроде дебага и докера. Это ещё и самые обычные слова, но с отсутствующим описанием значения. Например, «миссия компании», «ценности», «цели», «вовлеченность» и т.д. Т.е. текст, который звучит или читается понятен, но смысл его нет:)

Ну и по традиции пара хаков (бгг, вот он сленг в чистом виде):

  1. Вместо того, чтобы спрашивать «есть ли вопросы» — попросите пересказать вашу речь своими словами, чтобы сравнить смысл, который закладывали вы и слушатель. Я так делаю, когда слушаю потенциальных спикеров на конференцию. Они мне кратко минут на 15 рассказывают то, о чем они планируют рассказать, я задаю вопросы, а в завершение разговора я повторяю своими словами то, что хотел сказать автор. Очень полезное упражнение для обоих.
  2. Если вы руководитель, то можно обратить внимание — как быстро к вашим задачам приступают, как много задают вопросы, как часто те, кому было поручение идут к кому-то, но не к вам, советоваться, а правильно ли они поняли задачу.
  3. Если видно, что человек хлопает глазами или не совсем внятно кивает — скорее всего он не понял. Самое время переспросить его или повернуть диалог в русло «попробую пояснить более детально».
  4. Трижды читайте тексты, перед тем, как их отправить. Текст должен быть максимально понятен, иначе будет, как в тот раз:)

Больше эпизодов здесь: «Ошибки на работе»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *